Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



12Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Vur YüreÄŸim Gün gelir rüzgâr, fırtına olur ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικάΓερμανικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Vur Yüreğim Gün gelir rüzgâr, fırtına olur ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από symphony
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Vur Yüreğim

Gün gelir rüzgâr, fırtına olur
Dertleri gönül kendisi arar da bulur

Her gülüş cevap, her cevap günah
Olmuyor ne yapsan, içinde kopar bir isyan

Tanrı unutmuş olsa da
Vur durma vur yüreğim vur
Olan olmuÅŸ ne olur
Hayata bir daha vur

Gülümse ne olur
Bu günler dün olur
Hatıralarla yaşanmaz ki yazık olur
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is a song of Sertab Erener called Vur Yüreğim

If the translation is made in English I will prefer it in british english.

Thanks in advance

τίτλος
Schlag', mein Herz
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Der Tag kommt und der Wind wird zum Sturm
Das Herz sucht und findet Kummer bei sich

Jedes Lachen ist eine Antwort, jede Antwort ist eine Sünde
Egal was du tust, es funktioniert nicht, in dir bricht eine Revolution aus.

Selbst wenn Gott es vergessen hätte
Schlag', mein Herz, schlag', hör' nicht auf, schlag'.
Was geschah, ist vorbei, bitte
Schlag', noch einmal, um zu leben

Lächele, bitte
Diese Tage werden "gestern"
Es würde Erbarmen sein, ohne Erinnerungen zu leben.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
from the english translation translated.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Ιανουάριος 2010 22:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιανουάριος 2010 20:35

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Schlag', noch einmal, um zu leben...> Schlag' zum Leben , noch einmal,


14 Ιανουάριος 2010 22:38

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
I believe, that's correct so (in relation to the english source).

Some admin for acceptance?

CC: Francky5591