Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



12अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - Vur YüreÄŸim Gün gelir rüzgâr, fırtına olur ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनीजर्मन

Category Song

शीर्षक
Vur Yüreğim Gün gelir rüzgâr, fırtına olur ...
हरफ
symphonyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Vur Yüreğim

Gün gelir rüzgâr, fırtına olur
Dertleri gönül kendisi arar da bulur

Her gülüş cevap, her cevap günah
Olmuyor ne yapsan, içinde kopar bir isyan

Tanrı unutmuş olsa da
Vur durma vur yüreğim vur
Olan olmuÅŸ ne olur
Hayata bir daha vur

Gülümse ne olur
Bu günler dün olur
Hatıralarla yaşanmaz ki yazık olur
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is a song of Sertab Erener called Vur Yüreğim

If the translation is made in English I will prefer it in british english.

Thanks in advance

शीर्षक
Schlag', mein Herz
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Der Tag kommt und der Wind wird zum Sturm
Das Herz sucht und findet Kummer bei sich

Jedes Lachen ist eine Antwort, jede Antwort ist eine Sünde
Egal was du tust, es funktioniert nicht, in dir bricht eine Revolution aus.

Selbst wenn Gott es vergessen hätte
Schlag', mein Herz, schlag', hör' nicht auf, schlag'.
Was geschah, ist vorbei, bitte
Schlag', noch einmal, um zu leben

Lächele, bitte
Diese Tage werden "gestern"
Es würde Erbarmen sein, ohne Erinnerungen zu leben.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
from the english translation translated.
Validated by lilian canale - 2010年 जनवरी 14日 22:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 14日 20:35

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Schlag', noch einmal, um zu leben...> Schlag' zum Leben , noch einmal,


2010年 जनवरी 14日 22:38

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
I believe, that's correct so (in relation to the english source).

Some admin for acceptance?

CC: Francky5591