Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



12ترجمه - ترکی-آلمانی - Vur YüreÄŸim Gün gelir rüzgâr, fırtına olur ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولیآلمانی

طبقه شعر

عنوان
Vur Yüreğim Gün gelir rüzgâr, fırtına olur ...
متن
symphony پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Vur Yüreğim

Gün gelir rüzgâr, fırtına olur
Dertleri gönül kendisi arar da bulur

Her gülüş cevap, her cevap günah
Olmuyor ne yapsan, içinde kopar bir isyan

Tanrı unutmuş olsa da
Vur durma vur yüreğim vur
Olan olmuÅŸ ne olur
Hayata bir daha vur

Gülümse ne olur
Bu günler dün olur
Hatıralarla yaşanmaz ki yazık olur
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a song of Sertab Erener called Vur Yüreğim

If the translation is made in English I will prefer it in british english.

Thanks in advance

عنوان
Schlag', mein Herz
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Der Tag kommt und der Wind wird zum Sturm
Das Herz sucht und findet Kummer bei sich

Jedes Lachen ist eine Antwort, jede Antwort ist eine Sünde
Egal was du tust, es funktioniert nicht, in dir bricht eine Revolution aus.

Selbst wenn Gott es vergessen hätte
Schlag', mein Herz, schlag', hör' nicht auf, schlag'.
Was geschah, ist vorbei, bitte
Schlag', noch einmal, um zu leben

Lächele, bitte
Diese Tage werden "gestern"
Es würde Erbarmen sein, ohne Erinnerungen zu leben.
ملاحظاتی درباره ترجمه
from the english translation translated.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 ژانویه 2010 22:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 ژانویه 2010 20:35

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Schlag', noch einmal, um zu leben...> Schlag' zum Leben , noch einmal,


14 ژانویه 2010 22:38

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
I believe, that's correct so (in relation to the english source).

Some admin for acceptance?

CC: Francky5591