Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



12Traduko - Turka-Germana - Vur Yüreğim Gün gelir rüzgâr, fırtına olur ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispanaGermana

Kategorio Kanto

Titolo
Vur Yüreğim Gün gelir rüzgâr, fırtına olur ...
Teksto
Submetigx per symphony
Font-lingvo: Turka

Vur Yüreğim

Gün gelir rüzgâr, fırtına olur
Dertleri gönül kendisi arar da bulur

Her gülüş cevap, her cevap günah
Olmuyor ne yapsan, içinde kopar bir isyan

Tanrı unutmuş olsa da
Vur durma vur yüreğim vur
Olan olmuÅŸ ne olur
Hayata bir daha vur

Gülümse ne olur
Bu günler dün olur
Hatıralarla yaşanmaz ki yazık olur
Rimarkoj pri la traduko
This is a song of Sertab Erener called Vur Yüreğim

If the translation is made in English I will prefer it in british english.

Thanks in advance

Titolo
Schlag', mein Herz
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Der Tag kommt und der Wind wird zum Sturm
Das Herz sucht und findet Kummer bei sich

Jedes Lachen ist eine Antwort, jede Antwort ist eine Sünde
Egal was du tust, es funktioniert nicht, in dir bricht eine Revolution aus.

Selbst wenn Gott es vergessen hätte
Schlag', mein Herz, schlag', hör' nicht auf, schlag'.
Was geschah, ist vorbei, bitte
Schlag', noch einmal, um zu leben

Lächele, bitte
Diese Tage werden "gestern"
Es würde Erbarmen sein, ohne Erinnerungen zu leben.
Rimarkoj pri la traduko
from the english translation translated.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Januaro 2010 22:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Januaro 2010 20:35

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Schlag', noch einmal, um zu leben...> Schlag' zum Leben , noch einmal,


14 Januaro 2010 22:38

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
I believe, that's correct so (in relation to the english source).

Some admin for acceptance?

CC: Francky5591