Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Εβραϊκά - J. te ama F. en serio, eres la mujer de...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΤουρκικάΕλληνικάΕβραϊκάΑραβικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
J. te ama F. en serio, eres la mujer de...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jonathanmonki
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

J. te ama F. en serio, eres la mujer de su vida.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
J = male name
F = female name

τίτλος
J באמת אוהב אותך F, את האישה של חייו.
Μετάφραση
Εβραϊκά

Μεταφράστηκε από iyyavor
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

J באמת אוהב אותך F, את האישה של חייו.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από libera - 22 Ιούλιος 2009 20:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούλιος 2009 17:23

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
צריך להוסיף F (או פ') אחרי "אותך", ובמקום "שבחייו" צריך להיות "של חייו" (האישה של חייו).

11 Ιούλιος 2009 20:12

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
Instead J loves you should be J loves F = F באמת אוהב J.

11 Ιούλιος 2009 20:30

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
Actually, Aspie, if you check the original Spanish, it says "te ama", which means "loves you". It makes sense that way - someone is telling J. that F loves her (in the second person).

18 Ιούλιος 2009 01:18

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Thank you
Is it better now?


CC: AspieBrain