Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Ebraicã - J. te ama F. en serio, eres la mujer de...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăTurcăGreacăEbraicãArabă

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
J. te ama F. en serio, eres la mujer de...
Text
Înscris de jonathanmonki
Limba sursă: Spaniolă

J. te ama F. en serio, eres la mujer de su vida.
Observaţii despre traducere
J = male name
F = female name

Titlu
J באמת אוהב אותך F, את האישה של חייו.
Traducerea
Ebraicã

Tradus de iyyavor
Limba ţintă: Ebraicã

J באמת אוהב אותך F, את האישה של חייו.
Validat sau editat ultima dată de către libera - 22 Iulie 2009 20:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Iulie 2009 17:23

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
צריך להוסיף F (או פ') אחרי "אותך", ובמקום "שבחייו" צריך להיות "של חייו" (האישה של חייו).

11 Iulie 2009 20:12

AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
Instead J loves you should be J loves F = F באמת אוהב J.

11 Iulie 2009 20:30

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
Actually, Aspie, if you check the original Spanish, it says "te ama", which means "loves you". It makes sense that way - someone is telling J. that F loves her (in the second person).

18 Iulie 2009 01:18

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
Thank you
Is it better now?


CC: AspieBrain