Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γερμανικά - Would you give me a hug?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΕλληνικάΓερμανικάΙταλικάΡωσικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Would you give me a hug?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από thazard
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Would you give me a hug?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?"

τίτλος
Würdest du mich in die Arme nehmen?
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από alexa_maria
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Würdest du mich in die Arme nehmen?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 17 Μάρτιος 2009 22:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Μάρτιος 2009 09:51

vetati
Αριθμός μηνυμάτων: 40
Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen?

16 Μάρτιος 2009 11:57

Neko
Αριθμός μηνυμάτων: 72
In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...

Neko

16 Μάρτιος 2009 17:50

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?".

17 Μάρτιος 2009 20:12

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
iamfromaustria hat recht.

17 Μάρτιος 2009 20:22

thazard
Αριθμός μηνυμάτων: 2
I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German...

17 Μάρτιος 2009 20:29

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Agree with Iamfromaustria.

17 Μάρτιος 2009 21:44

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best.