Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-آلمانی - Would you give me a hug?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسییونانیآلمانیایتالیاییروسی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

عنوان
Would you give me a hug?
متن
thazard پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Would you give me a hug?
ملاحظاتی درباره ترجمه
I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?"

عنوان
Würdest du mich in die Arme nehmen?
ترجمه
آلمانی

alexa_maria ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Würdest du mich in die Arme nehmen?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 17 مارس 2009 22:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 مارس 2009 09:51

vetati
تعداد پیامها: 40
Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen?

16 مارس 2009 11:57

Neko
تعداد پیامها: 72
In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...

Neko

16 مارس 2009 17:50

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?".

17 مارس 2009 20:12

merdogan
تعداد پیامها: 3769
iamfromaustria hat recht.

17 مارس 2009 20:22

thazard
تعداد پیامها: 2
I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German...

17 مارس 2009 20:29

gamine
تعداد پیامها: 4611
Agree with Iamfromaustria.

17 مارس 2009 21:44

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best.