Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Germană - Would you give me a hug?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăGreacăGermanăItalianăRusă

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Titlu
Would you give me a hug?
Text
Înscris de thazard
Limba sursă: Engleză

Would you give me a hug?
Observaţii despre traducere
I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?"

Titlu
Würdest du mich in die Arme nehmen?
Traducerea
Germană

Tradus de alexa_maria
Limba ţintă: Germană

Würdest du mich in die Arme nehmen?
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 17 Martie 2009 22:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Martie 2009 09:51

vetati
Numărul mesajelor scrise: 40
Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen?

16 Martie 2009 11:57

Neko
Numărul mesajelor scrise: 72
In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...

Neko

16 Martie 2009 17:50

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?".

17 Martie 2009 20:12

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
iamfromaustria hat recht.

17 Martie 2009 20:22

thazard
Numărul mesajelor scrise: 2
I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German...

17 Martie 2009 20:29

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Agree with Iamfromaustria.

17 Martie 2009 21:44

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best.