Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Alemán - Would you give me a hug?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésGriegoAlemánItalianoRuso

Categoría Chat - Amore / Amistad

Título
Would you give me a hug?
Texto
Propuesto por thazard
Idioma de origen: Inglés

Would you give me a hug?
Nota acerca de la traducción
I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?"

Título
Würdest du mich in die Arme nehmen?
Traducción
Alemán

Traducido por alexa_maria
Idioma de destino: Alemán

Würdest du mich in die Arme nehmen?
Última validación o corrección por italo07 - 17 Marzo 2009 22:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Marzo 2009 09:51

vetati
Cantidad de envíos: 40
Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen?

16 Marzo 2009 11:57

Neko
Cantidad de envíos: 72
In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...

Neko

16 Marzo 2009 17:50

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?".

17 Marzo 2009 20:12

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
iamfromaustria hat recht.

17 Marzo 2009 20:22

thazard
Cantidad de envíos: 2
I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German...

17 Marzo 2009 20:29

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Agree with Iamfromaustria.

17 Marzo 2009 21:44

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best.