Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Njemački - Would you give me a hug?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiGrčkiNjemačkiTalijanskiRuski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Would you give me a hug?
Tekst
Poslao thazard
Izvorni jezik: Engleski

Would you give me a hug?
Primjedbe o prijevodu
I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?"

Naslov
Würdest du mich in die Arme nehmen?
Prevođenje
Njemački

Preveo alexa_maria
Ciljni jezik: Njemački

Würdest du mich in die Arme nehmen?
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 17 ožujak 2009 22:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 ožujak 2009 09:51

vetati
Broj poruka: 40
Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen?

16 ožujak 2009 11:57

Neko
Broj poruka: 72
In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...

Neko

16 ožujak 2009 17:50

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?".

17 ožujak 2009 20:12

merdogan
Broj poruka: 3769
iamfromaustria hat recht.

17 ožujak 2009 20:22

thazard
Broj poruka: 2
I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German...

17 ožujak 2009 20:29

gamine
Broj poruka: 4611
Agree with Iamfromaustria.

17 ožujak 2009 21:44

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best.