Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tysk - Would you give me a hug?

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskGreskTyskItalienskRussisk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Would you give me a hug?
Tekst
Skrevet av thazard
Kildespråk: Engelsk

Would you give me a hug?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?"

Tittel
Würdest du mich in die Arme nehmen?
Oversettelse
Tysk

Oversatt av alexa_maria
Språket det skal oversettes til: Tysk

Würdest du mich in die Arme nehmen?
Senest vurdert og redigert av italo07 - 17 Mars 2009 22:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Mars 2009 09:51

vetati
Antall Innlegg: 40
Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen?

16 Mars 2009 11:57

Neko
Antall Innlegg: 72
In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...

Neko

16 Mars 2009 17:50

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?".

17 Mars 2009 20:12

merdogan
Antall Innlegg: 3769
iamfromaustria hat recht.

17 Mars 2009 20:22

thazard
Antall Innlegg: 2
I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German...

17 Mars 2009 20:29

gamine
Antall Innlegg: 4611
Agree with Iamfromaustria.

17 Mars 2009 21:44

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best.