Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-גרמנית - Would you give me a hug?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתיווניתגרמניתאיטלקיתרוסית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

שם
Would you give me a hug?
טקסט
נשלח על ידי thazard
שפת המקור: אנגלית

Would you give me a hug?
הערות לגבי התרגום
I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?"

שם
Würdest du mich in die Arme nehmen?
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי alexa_maria
שפת המטרה: גרמנית

Würdest du mich in die Arme nehmen?
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 17 מרץ 2009 22:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 מרץ 2009 09:51

vetati
מספר הודעות: 40
Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen?

16 מרץ 2009 11:57

Neko
מספר הודעות: 72
In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...

Neko

16 מרץ 2009 17:50

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?".

17 מרץ 2009 20:12

merdogan
מספר הודעות: 3769
iamfromaustria hat recht.

17 מרץ 2009 20:22

thazard
מספר הודעות: 2
I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German...

17 מרץ 2009 20:29

gamine
מספר הודעות: 4611
Agree with Iamfromaustria.

17 מרץ 2009 21:44

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best.