Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Alemão - Would you give me a hug?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsGregoAlemãoItalianoRusso

Categoria Conversa - Amor / Amizade

Título
Would you give me a hug?
Texto
Enviado por thazard
Língua de origem: Inglês

Would you give me a hug?
Notas sobre a tradução
I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?"

Título
Würdest du mich in die Arme nehmen?
Tradução
Alemão

Traduzido por alexa_maria
Língua alvo: Alemão

Würdest du mich in die Arme nehmen?
Última validação ou edição por italo07 - 17 Março 2009 22:02





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Março 2009 09:51

vetati
Número de mensagens: 40
Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen?

16 Março 2009 11:57

Neko
Número de mensagens: 72
In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...

Neko

16 Março 2009 17:50

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?".

17 Março 2009 20:12

merdogan
Número de mensagens: 3769
iamfromaustria hat recht.

17 Março 2009 20:22

thazard
Número de mensagens: 2
I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German...

17 Março 2009 20:29

gamine
Número de mensagens: 4611
Agree with Iamfromaustria.

17 Março 2009 21:44

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best.