Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Germana - Would you give me a hug?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGrekaGermanaItaliaRusa

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
Would you give me a hug?
Teksto
Submetigx per thazard
Font-lingvo: Angla

Would you give me a hug?
Rimarkoj pri la traduko
I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?"

Titolo
Würdest du mich in die Arme nehmen?
Traduko
Germana

Tradukita per alexa_maria
Cel-lingvo: Germana

Würdest du mich in die Arme nehmen?
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 17 Marto 2009 22:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Marto 2009 09:51

vetati
Nombro da afiŝoj: 40
Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen?

16 Marto 2009 11:57

Neko
Nombro da afiŝoj: 72
In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...

Neko

16 Marto 2009 17:50

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?".

17 Marto 2009 20:12

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
iamfromaustria hat recht.

17 Marto 2009 20:22

thazard
Nombro da afiŝoj: 2
I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German...

17 Marto 2009 20:29

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Agree with Iamfromaustria.

17 Marto 2009 21:44

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best.