Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Німецька - Would you give me a hug?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаГрецькаНімецькаІталійськаРосійська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Заголовок
Would you give me a hug?
Текст
Публікацію зроблено thazard
Мова оригіналу: Англійська

Would you give me a hug?
Пояснення стосовно перекладу
I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?"

Заголовок
Würdest du mich in die Arme nehmen?
Переклад
Німецька

Переклад зроблено alexa_maria
Мова, якою перекладати: Німецька

Würdest du mich in die Arme nehmen?
Затверджено italo07 - 17 Березня 2009 22:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Березня 2009 09:51

vetati
Кількість повідомлень: 40
Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen?

16 Березня 2009 11:57

Neko
Кількість повідомлень: 72
In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...

Neko

16 Березня 2009 17:50

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?".

17 Березня 2009 20:12

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
iamfromaustria hat recht.

17 Березня 2009 20:22

thazard
Кількість повідомлень: 2
I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German...

17 Березня 2009 20:29

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Agree with Iamfromaustria.

17 Березня 2009 21:44

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best.