Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -يونانيّ - C'è il silenzio prima della ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيسويديتركييونانيّ

صنف حياة يومية

عنوان
C'è il silenzio prima della ...
نص
إقترحت من طرف HELEN77
لغة مصدر: إيطاليّ

C'è il silenzio prima della tempesta
ملاحظات حول الترجمة
inghilterra

عنوان
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف takaros777
لغة الهدف: يونانيّ

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
آخر تصديق أو تحرير من طرف reggina - 1 تموز 2009 11:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 ايار 2009 08:52

bouboukaki
عدد الرسائل: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 ايار 2009 23:53

dunya_guzel
عدد الرسائل: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 ايار 2009 00:16

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 ايار 2009 06:25

reggina
عدد الرسائل: 302
Yeap thats the correct way!