Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Yunanca - C'è il silenzio prima della ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceİsveççeTürkçeYunanca

Kategori Gunluk hayat

Başlık
C'è il silenzio prima della ...
Metin
Öneri HELEN77
Kaynak dil: İtalyanca

C'è il silenzio prima della tempesta
Çeviriyle ilgili açıklamalar
inghilterra

Başlık
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Tercüme
Yunanca

Çeviri takaros777
Hedef dil: Yunanca

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
En son reggina tarafından onaylandı - 1 Temmuz 2009 11:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Haziran 2009 08:52

bouboukaki
Mesaj Sayısı: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 Haziran 2009 23:53

dunya_guzel
Mesaj Sayısı: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 Haziran 2009 00:16

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 Haziran 2009 06:25

reggina
Mesaj Sayısı: 302
Yeap thats the correct way!