Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Greqisht - C'è il silenzio prima della ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtSuedishtTurqishtGreqisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
C'è il silenzio prima della ...
Tekst
Prezantuar nga HELEN77
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

C'è il silenzio prima della tempesta
Vërejtje rreth përkthimit
inghilterra

Titull
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga takaros777
Përkthe në: Greqisht

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
U vleresua ose u publikua se fundi nga reggina - 1 Korrik 2009 11:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Qershor 2009 08:52

bouboukaki
Numri i postimeve: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 Qershor 2009 23:53

dunya_guzel
Numri i postimeve: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 Qershor 2009 00:16

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 Qershor 2009 06:25

reggina
Numri i postimeve: 302
Yeap thats the correct way!