Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Grecki - C'è il silenzio prima della ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielskiSzwedzkiTureckiGrecki

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
C'è il silenzio prima della ...
Tekst
Wprowadzone przez HELEN77
Język źródłowy: Włoski

C'è il silenzio prima della tempesta
Uwagi na temat tłumaczenia
inghilterra

Tytuł
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez takaros777
Język docelowy: Grecki

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez reggina - 1 Lipiec 2009 11:58





Ostatni Post

Autor
Post

19 Czerwiec 2009 08:52

bouboukaki
Liczba postów: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 Czerwiec 2009 23:53

dunya_guzel
Liczba postów: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 Czerwiec 2009 00:16

Francky5591
Liczba postów: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 Czerwiec 2009 06:25

reggina
Liczba postów: 302
Yeap thats the correct way!