Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-युनानेली - C'è il silenzio prima della ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजीस्विडेनीतुर्केलीयुनानेली

Category Daily life

शीर्षक
C'è il silenzio prima della ...
हरफ
HELEN77द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

C'è il silenzio prima della tempesta
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
inghilterra

शीर्षक
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
अनुबाद
युनानेली

takaros777द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Validated by reggina - 2009年 जुलाई 1日 11:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 19日 08:52

bouboukaki
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

2009年 जुन 19日 23:53

dunya_guzel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

2009年 जुन 20日 00:16

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

2009年 जुन 20日 06:25

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
Yeap thats the correct way!