Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Грецька - C'è il silenzio prima della ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійськаШведськаТурецькаГрецька

Категорія Щоденне життя

Заголовок
C'è il silenzio prima della ...
Текст
Публікацію зроблено HELEN77
Мова оригіналу: Італійська

C'è il silenzio prima della tempesta
Пояснення стосовно перекладу
inghilterra

Заголовок
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Переклад
Грецька

Переклад зроблено takaros777
Мова, якою перекладати: Грецька

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Затверджено reggina - 1 Липня 2009 11:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Червня 2009 08:52

bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 Червня 2009 23:53

dunya_guzel
Кількість повідомлень: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 Червня 2009 00:16

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 Червня 2009 06:25

reggina
Кількість повідомлень: 302
Yeap thats the correct way!