Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Kreikka - C'è il silenzio prima della ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiRuotsiTurkkiKreikka

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
C'è il silenzio prima della ...
Teksti
Lähettäjä HELEN77
Alkuperäinen kieli: Italia

C'è il silenzio prima della tempesta
Huomioita käännöksestä
inghilterra

Otsikko
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Käännös
Kreikka

Kääntäjä takaros777
Kohdekieli: Kreikka

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut reggina - 1 Heinäkuu 2009 11:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Kesäkuu 2009 08:52

bouboukaki
Viestien lukumäärä: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 Kesäkuu 2009 23:53

dunya_guzel
Viestien lukumäärä: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 Kesäkuu 2009 00:16

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 Kesäkuu 2009 06:25

reggina
Viestien lukumäärä: 302
Yeap thats the correct way!