Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Griego - C'è il silenzio prima della ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglésSuecoTurcoGriego

Categoría Cotidiano

Título
C'è il silenzio prima della ...
Texto
Propuesto por HELEN77
Idioma de origen: Italiano

C'è il silenzio prima della tempesta
Nota acerca de la traducción
inghilterra

Título
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Traducción
Griego

Traducido por takaros777
Idioma de destino: Griego

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Última validación o corrección por reggina - 1 Julio 2009 11:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Junio 2009 08:52

bouboukaki
Cantidad de envíos: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 Junio 2009 23:53

dunya_guzel
Cantidad de envíos: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 Junio 2009 00:16

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 Junio 2009 06:25

reggina
Cantidad de envíos: 302
Yeap thats the correct way!