Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Grčki - C'è il silenzio prima della ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleskiŠvedskiTurskiGrčki

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
C'è il silenzio prima della ...
Tekst
Poslao HELEN77
Izvorni jezik: Talijanski

C'è il silenzio prima della tempesta
Primjedbe o prijevodu
inghilterra

Naslov
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Prevođenje
Grčki

Preveo takaros777
Ciljni jezik: Grčki

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Posljednji potvrdio i uredio reggina - 1 srpanj 2009 11:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 lipanj 2009 08:52

bouboukaki
Broj poruka: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 lipanj 2009 23:53

dunya_guzel
Broj poruka: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 lipanj 2009 00:16

Francky5591
Broj poruka: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 lipanj 2009 06:25

reggina
Broj poruka: 302
Yeap thats the correct way!