Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Гръцки - C'è il silenzio prima della ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийскиSwedishТурскиГръцки

Категория Битие

Заглавие
C'è il silenzio prima della ...
Текст
Предоставено от HELEN77
Език, от който се превежда: Италиански

C'è il silenzio prima della tempesta
Забележки за превода
inghilterra

Заглавие
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Превод
Гръцки

Преведено от takaros777
Желан език: Гръцки

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
За последен път се одобри от reggina - 1 Юли 2009 11:58





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Юни 2009 08:52

bouboukaki
Общо мнения: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 Юни 2009 23:53

dunya_guzel
Общо мнения: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 Юни 2009 00:16

Francky5591
Общо мнения: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 Юни 2009 06:25

reggina
Общо мнения: 302
Yeap thats the correct way!