Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Græsk - C'è il silenzio prima della ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskEngelskSvenskTyrkiskGræsk

Kategori Dagligliv

Titel
C'è il silenzio prima della ...
Tekst
Tilmeldt af HELEN77
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

C'è il silenzio prima della tempesta
Bemærkninger til oversættelsen
inghilterra

Titel
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Oversættelse
Græsk

Oversat af takaros777
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Senest valideret eller redigeret af reggina - 1 Juli 2009 11:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Juni 2009 08:52

bouboukaki
Antal indlæg: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 Juni 2009 23:53

dunya_guzel
Antal indlæg: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 Juni 2009 00:16

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 Juni 2009 06:25

reggina
Antal indlæg: 302
Yeap thats the correct way!