Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Греческий - C'è il silenzio prima della ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАнглийскийШведскийТурецкийГреческий

Категория Повседневность

Статус
C'è il silenzio prima della ...
Tекст
Добавлено HELEN77
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

C'è il silenzio prima della tempesta
Комментарии для переводчика
inghilterra

Статус
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Перевод
Греческий

Перевод сделан takaros777
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Последнее изменение было внесено пользователем reggina - 1 Июль 2009 11:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Июнь 2009 08:52

bouboukaki
Кол-во сообщений: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 Июнь 2009 23:53

dunya_guzel
Кол-во сообщений: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 Июнь 2009 00:16

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 Июнь 2009 06:25

reggina
Кол-во сообщений: 302
Yeap thats the correct way!