Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Perzijski - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiTalijanskiKineskiIslandskiEsperantoPerzijski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Tekst
Poslao ANGELIC77
Izvorni jezik: Turski

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Naslov
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ، به نظر ...
Prevođenje
Perzijski

Preveo amitis
Ciljni jezik: Perzijski

تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ، به نظر میاد من رو فراموش کردی
Posljednji potvrdio i uredio ghasemkiani - 25 svibanj 2009 19:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 veljača 2009 16:47

ghasemkiani
Broj poruka: 175
بهتر نیست بگوییم «هیچ وقت از من سراغی نمی‌گیری…» یا «سری به من نمی‌زنی…»؟ (با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی:

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.

گرچه این جمله را هم در قسمت یادداشت نوشته است:

You have never asked me , you thoroughly forget me.