मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-Persian language - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Expression - Love / Friendship
शीर्षक
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
हरफ
ANGELIC77
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
शीर्षक
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ، به نظر ...
अनुबाद
Persian language
amitis
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Persian language
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ØŒ به نظر میاد من رو Ùراموش کردی
Validated by
ghasemkiani
- 2009年 मे 25日 19:11
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 फेब्रुअरी 10日 16:47
ghasemkiani
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 175
بهتر نیست بگوییم «هیچ وقت از من سراغی نمی‌گیری…» یا «سری به من نمی‌زنی…»؟ (با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی:
You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
گرچه این جمله را هم در قسمت یادداشت نوشته است:
You have never asked me , you thoroughly forget me.