Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीइतालियनचीनीयाIcelandicएस्पेरान्तोPersian language

Category Expression - Love / Friendship

शीर्षक
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
हरफ
ominous_greifद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

शीर्षक
Thouroughly Forgotten
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
You have never asked me , you thoroughly forget me.
Validated by Tantine - 2009年 जनवरी 22日 16:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 10日 10:17

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747

2009年 जनवरी 10日 23:50

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

2009年 जनवरी 11日 00:16

ozcey
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

2009年 जनवरी 11日 17:00

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

2009年 जनवरी 11日 19:43

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

2009年 जनवरी 11日 23:32

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

2009年 जनवरी 12日 21:16

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

2009年 जनवरी 13日 13:08

barok
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

2009年 जनवरी 14日 16:06

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

2009年 जनवरी 22日 10:20

gergeb
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!