Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Anglès - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsItaliàXinèsIslandèsEsperantoLlengua persa

Categoria Expressió - Amor / Amistat

Títol
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Text
Enviat per ominous_greif
Idioma orígen: Turc

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Títol
Thouroughly Forgotten
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
Notes sobre la traducció
You have never asked me , you thoroughly forget me.
Darrera validació o edició per Tantine - 22 Gener 2009 16:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Gener 2009 10:17

Tantine
Nombre de missatges: 2747

10 Gener 2009 23:50

minuet
Nombre de missatges: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 Gener 2009 00:16

ozcey
Nombre de missatges: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 Gener 2009 17:00

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 Gener 2009 19:43

minuet
Nombre de missatges: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 Gener 2009 23:32

merdogan
Nombre de missatges: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 Gener 2009 21:16

minuet
Nombre de missatges: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 Gener 2009 13:08

barok
Nombre de missatges: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 Gener 2009 16:06

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 Gener 2009 10:20

gergeb
Nombre de missatges: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!