Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-انجليزي - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإيطاليّ صينيايسلنديإسبرنتو لغة فارسية

صنف تعبير - حب/ صداقة

عنوان
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
نص
إقترحت من طرف ominous_greif
لغة مصدر: تركي

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

عنوان
Thouroughly Forgotten
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
ملاحظات حول الترجمة
You have never asked me , you thoroughly forget me.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 22 كانون الثاني 2009 16:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 كانون الثاني 2009 10:17

Tantine
عدد الرسائل: 2747

10 كانون الثاني 2009 23:50

minuet
عدد الرسائل: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 كانون الثاني 2009 00:16

ozcey
عدد الرسائل: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 كانون الثاني 2009 17:00

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 كانون الثاني 2009 19:43

minuet
عدد الرسائل: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 كانون الثاني 2009 23:32

merdogan
عدد الرسائل: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 كانون الثاني 2009 21:16

minuet
عدد الرسائل: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 كانون الثاني 2009 13:08

barok
عدد الرسائل: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 كانون الثاني 2009 16:06

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 كانون الثاني 2009 10:20

gergeb
عدد الرسائل: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!