Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Английски - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИталианскиКитайскиИсландски ЕсперантоПерсийски език

Категория Израз - Любов / Приятелство

Заглавие
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Текст
Предоставено от ominous_greif
Език, от който се превежда: Турски

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Заглавие
Thouroughly Forgotten
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
Забележки за превода
You have never asked me , you thoroughly forget me.
За последен път се одобри от Tantine - 22 Януари 2009 16:29





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Януари 2009 10:17

Tantine
Общо мнения: 2747

10 Януари 2009 23:50

minuet
Общо мнения: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 Януари 2009 00:16

ozcey
Общо мнения: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 Януари 2009 17:00

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 Януари 2009 19:43

minuet
Общо мнения: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 Януари 2009 23:32

merdogan
Общо мнения: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 Януари 2009 21:16

minuet
Общо мнения: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 Януари 2009 13:08

barok
Общо мнения: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 Януари 2009 16:06

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 Януари 2009 10:20

gergeb
Общо мнения: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!