Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-انگلیسی - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیایتالیاییچینی سنتیایسلندیاسپرانتوفارسی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

عنوان
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
متن
ominous_greif پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

عنوان
Thouroughly Forgotten
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
ملاحظاتی درباره ترجمه
You have never asked me , you thoroughly forget me.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 22 ژانویه 2009 16:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژانویه 2009 10:17

Tantine
تعداد پیامها: 2747

10 ژانویه 2009 23:50

minuet
تعداد پیامها: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 ژانویه 2009 00:16

ozcey
تعداد پیامها: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 ژانویه 2009 17:00

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 ژانویه 2009 19:43

minuet
تعداد پیامها: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 ژانویه 2009 23:32

merdogan
تعداد پیامها: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 ژانویه 2009 21:16

minuet
تعداد پیامها: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 ژانویه 2009 13:08

barok
تعداد پیامها: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 ژانویه 2009 16:06

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 ژانویه 2009 10:20

gergeb
تعداد پیامها: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!