Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Anglų - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųItalųKinųIslandųEsperantoPersų

Kategorija Išsireiškimai - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Tekstas
Pateikta ominous_greif
Originalo kalba: Turkų

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Pavadinimas
Thouroughly Forgotten
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
Pastabos apie vertimą
You have never asked me , you thoroughly forget me.
Validated by Tantine - 22 sausis 2009 16:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 sausis 2009 10:17

Tantine
Žinučių kiekis: 2747

10 sausis 2009 23:50

minuet
Žinučių kiekis: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 sausis 2009 00:16

ozcey
Žinučių kiekis: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 sausis 2009 17:00

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 sausis 2009 19:43

minuet
Žinučių kiekis: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 sausis 2009 23:32

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 sausis 2009 21:16

minuet
Žinučių kiekis: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 sausis 2009 13:08

barok
Žinučių kiekis: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 sausis 2009 16:06

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 sausis 2009 10:20

gergeb
Žinučių kiekis: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!