Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Turkiska-Engelska - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaItalienskaTraditionell kinesiskaIsländskaEsperantoPersiska

Kategori Uttryck - Kärlek/Vänskap

Titel
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Text
Tillagd av ominous_greif
Källspråk: Turkiska

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Titel
Thouroughly Forgotten
Översättning
Engelska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
Anmärkningar avseende översättningen
You have never asked me , you thoroughly forget me.
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 22 Januari 2009 16:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Januari 2009 10:17

Tantine
Antal inlägg: 2747

10 Januari 2009 23:50

minuet
Antal inlägg: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 Januari 2009 00:16

ozcey
Antal inlägg: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 Januari 2009 17:00

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 Januari 2009 19:43

minuet
Antal inlägg: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 Januari 2009 23:32

merdogan
Antal inlägg: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 Januari 2009 21:16

minuet
Antal inlägg: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 Januari 2009 13:08

barok
Antal inlägg: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 Januari 2009 16:06

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 Januari 2009 10:20

gergeb
Antal inlägg: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!