Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Engleski - hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiItalijanskiKineskiIslandskiEsperantoPersijski jezik

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Tekst
Podnet od ominous_greif
Izvorni jezik: Turski

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Natpis
Thouroughly Forgotten
Prevod
Engleski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Engleski

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
Napomene o prevodu
You have never asked me , you thoroughly forget me.
Poslednja provera i obrada od Tantine - 22 Januar 2009 16:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Januar 2009 10:17

Tantine
Broj poruka: 2747

10 Januar 2009 23:50

minuet
Broj poruka: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 Januar 2009 00:16

ozcey
Broj poruka: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 Januar 2009 17:00

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 Januar 2009 19:43

minuet
Broj poruka: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 Januar 2009 23:32

merdogan
Broj poruka: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 Januar 2009 21:16

minuet
Broj poruka: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 Januar 2009 13:08

barok
Broj poruka: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 Januar 2009 16:06

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 Januar 2009 10:20

gergeb
Broj poruka: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!