Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Angielski - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiWłoskiChińskiIslandskiEsperantoJęzyk perski

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Tekst
Wprowadzone przez ominous_greif
Język źródłowy: Turecki

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Tytuł
Thouroughly Forgotten
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
Uwagi na temat tłumaczenia
You have never asked me , you thoroughly forget me.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 22 Styczeń 2009 16:29





Ostatni Post

Autor
Post

10 Styczeń 2009 10:17

Tantine
Liczba postów: 2747

10 Styczeń 2009 23:50

minuet
Liczba postów: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 Styczeń 2009 00:16

ozcey
Liczba postów: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 Styczeń 2009 17:00

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 Styczeń 2009 19:43

minuet
Liczba postów: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 Styczeń 2009 23:32

merdogan
Liczba postów: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 Styczeń 2009 21:16

minuet
Liczba postów: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 Styczeń 2009 13:08

barok
Liczba postów: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 Styczeń 2009 16:06

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 Styczeń 2009 10:20

gergeb
Liczba postów: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!