Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - צרפתית-טורקית - Je t'ai ajoutée car une fois que je ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Je t'ai ajoutée car une fois que je ...
טקסט
נשלח על ידי kalpsiznet
שפת המקור: צרפתית

Je t'ai ajoutée car une fois que je suis passé au magasin je t'ai vue et tu m'as laissé sans souffle... Je voudrais t'inviter pour une sortie si cela t'intéresse; mon idée serait un dîner mais si tu proposes quelque chose d'autre, pour moi ça va aussi!...à bientôt.

שם
Seni ekledim çünkü...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי niloloji
שפת המטרה: טורקית

Seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın. Eğer istersen seni dışarı çıkmaya davet etmek istiyorum; benim fikrim bir akşam yemeği olurdu ama başka bir şey önerirsen, bana uyar!...Görüşmek üzere.

הערות לגבי התרגום
s'intéresser = ilgilenmek
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 11 נובמבר 2009 15:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 נובמבר 2009 21:05

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba Niloloji,

Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

- 'passer' bazı yerlerde 'uğramak' anlamına gelebiliyor, yani burası 'seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın' olmalı.

- ''s'intéresser'' fiilinin tam çevirisi 'ilgilenmek'tir ancak burada 'istemek' daha mantıklı olur, haklısın ama bunu not düşmeli.

- 'serait'yi unutmayalım, 'benim fikrim bir akşam yemeği OLURDU'