Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Französisch-Türkisch - Je t'ai ajoutée car une fois que je ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischTürkisch

Kategorie Freies Schreiben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Je t'ai ajoutée car une fois que je ...
Text
Übermittelt von kalpsiznet
Herkunftssprache: Französisch

Je t'ai ajoutée car une fois que je suis passé au magasin je t'ai vue et tu m'as laissé sans souffle... Je voudrais t'inviter pour une sortie si cela t'intéresse; mon idée serait un dîner mais si tu proposes quelque chose d'autre, pour moi ça va aussi!...à bientôt.

Titel
Seni ekledim çünkü...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von niloloji
Zielsprache: Türkisch

Seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın. Eğer istersen seni dışarı çıkmaya davet etmek istiyorum; benim fikrim bir akşam yemeği olurdu ama başka bir şey önerirsen, bana uyar!...Görüşmek üzere.

Bemerkungen zur Übersetzung
s'intéresser = ilgilenmek
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von 44hazal44 - 11 November 2009 15:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 November 2009 21:05

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Merhaba Niloloji,

Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

- 'passer' bazı yerlerde 'uğramak' anlamına gelebiliyor, yani burası 'seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın' olmalı.

- ''s'intéresser'' fiilinin tam çevirisi 'ilgilenmek'tir ancak burada 'istemek' daha mantıklı olur, haklısın ama bunu not düşmeli.

- 'serait'yi unutmayalım, 'benim fikrim bir akşam yemeği OLURDU'