Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Francuski-Turecki - Je t'ai ajoutée car une fois que je ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiTurecki

Kategoria Wolne pisanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Je t'ai ajoutée car une fois que je ...
Tekst
Wprowadzone przez kalpsiznet
Język źródłowy: Francuski

Je t'ai ajoutée car une fois que je suis passé au magasin je t'ai vue et tu m'as laissé sans souffle... Je voudrais t'inviter pour une sortie si cela t'intéresse; mon idée serait un dîner mais si tu proposes quelque chose d'autre, pour moi ça va aussi!...à bientôt.

Tytuł
Seni ekledim çünkü...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez niloloji
Język docelowy: Turecki

Seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın. Eğer istersen seni dışarı çıkmaya davet etmek istiyorum; benim fikrim bir akşam yemeği olurdu ama başka bir şey önerirsen, bana uyar!...Görüşmek üzere.

Uwagi na temat tłumaczenia
s'intéresser = ilgilenmek
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 11 Listopad 2009 15:07





Ostatni Post

Autor
Post

3 Listopad 2009 21:05

44hazal44
Liczba postów: 1148
Merhaba Niloloji,

Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

- 'passer' bazı yerlerde 'uğramak' anlamına gelebiliyor, yani burası 'seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın' olmalı.

- ''s'intéresser'' fiilinin tam çevirisi 'ilgilenmek'tir ancak burada 'istemek' daha mantıklı olur, haklısın ama bunu not düşmeli.

- 'serait'yi unutmayalım, 'benim fikrim bir akşam yemeği OLURDU'