Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Franceză-Turcă - Je t'ai ajoutée car une fois que je ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăTurcă

Categorie Scriere liberă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Je t'ai ajoutée car une fois que je ...
Text
Înscris de kalpsiznet
Limba sursă: Franceză

Je t'ai ajoutée car une fois que je suis passé au magasin je t'ai vue et tu m'as laissé sans souffle... Je voudrais t'inviter pour une sortie si cela t'intéresse; mon idée serait un dîner mais si tu proposes quelque chose d'autre, pour moi ça va aussi!...à bientôt.

Titlu
Seni ekledim çünkü...
Traducerea
Turcă

Tradus de niloloji
Limba ţintă: Turcă

Seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın. Eğer istersen seni dışarı çıkmaya davet etmek istiyorum; benim fikrim bir akşam yemeği olurdu ama başka bir şey önerirsen, bana uyar!...Görüşmek üzere.

Observaţii despre traducere
s'intéresser = ilgilenmek
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 11 Noiembrie 2009 15:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Noiembrie 2009 21:05

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merhaba Niloloji,

Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

- 'passer' bazı yerlerde 'uğramak' anlamına gelebiliyor, yani burası 'seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın' olmalı.

- ''s'intéresser'' fiilinin tam çevirisi 'ilgilenmek'tir ancak burada 'istemek' daha mantıklı olur, haklısın ama bunu not düşmeli.

- 'serait'yi unutmayalım, 'benim fikrim bir akşam yemeği OLURDU'