Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Francuski-Turski - Je t'ai ajoutée car une fois que je ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Je t'ai ajoutée car une fois que je ...
Tekst
Podnet od kalpsiznet
Izvorni jezik: Francuski

Je t'ai ajoutée car une fois que je suis passé au magasin je t'ai vue et tu m'as laissé sans souffle... Je voudrais t'inviter pour une sortie si cela t'intéresse; mon idée serait un dîner mais si tu proposes quelque chose d'autre, pour moi ça va aussi!...à bientôt.

Natpis
Seni ekledim çünkü...
Prevod
Turski

Preveo niloloji
Željeni jezik: Turski

Seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın. Eğer istersen seni dışarı çıkmaya davet etmek istiyorum; benim fikrim bir akşam yemeği olurdu ama başka bir şey önerirsen, bana uyar!...Görüşmek üzere.

Napomene o prevodu
s'intéresser = ilgilenmek
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 11 Novembar 2009 15:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Novembar 2009 21:05

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba Niloloji,

Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

- 'passer' bazı yerlerde 'uğramak' anlamına gelebiliyor, yani burası 'seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın' olmalı.

- ''s'intéresser'' fiilinin tam çevirisi 'ilgilenmek'tir ancak burada 'istemek' daha mantıklı olur, haklısın ama bunu not düşmeli.

- 'serait'yi unutmayalım, 'benim fikrim bir akşam yemeği OLURDU'