Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Greco - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseRussoInglesePortoghese brasilianoGrecoTedescoItaliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Testo
Aggiunto da Korhan_07
Lingua originale: Francese Tradotto da turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Titolo
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Traduzione
Greco

Tradotto da mingtr
Lingua di destinazione: Greco

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Ultima convalida o modifica di Mideia - 17 Luglio 2008 11:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Luglio 2008 15:44

Ισόλντε
Numero di messaggi: 6
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 Luglio 2008 17:06

mingtr
Numero di messaggi: 85
έχεις δίκιο!

13 Luglio 2008 17:36

Mideia
Numero di messaggi: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 Luglio 2008 18:50

mingtr
Numero di messaggi: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 Luglio 2008 21:35

sofibu
Numero di messaggi: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 Luglio 2008 23:20

mingtr
Numero di messaggi: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 Luglio 2008 23:36

dunya_guzel
Numero di messaggi: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 Luglio 2008 11:14

Mideia
Numero di messaggi: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 Luglio 2008 17:37

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 Luglio 2008 19:05

Mideia
Numero di messaggi: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 Luglio 2008 20:09

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 Luglio 2008 11:56

Mideia
Numero di messaggi: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 Luglio 2008 23:56

mingtr
Numero di messaggi: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 Luglio 2008 12:17

Mideia
Numero di messaggi: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 Luglio 2008 14:15

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 Luglio 2008 18:45

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 Luglio 2008 02:23

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 Luglio 2008 07:31

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".