Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Yunanca - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaRusçaİngilizceBrezilya PortekizcesiYunancaAlmancaİtalyanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Metin
Öneri Korhan_07
Kaynak dil: Fransızca Çeviri turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Başlık
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Tercüme
Yunanca

Çeviri mingtr
Hedef dil: Yunanca

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
En son Mideia tarafından onaylandı - 17 Temmuz 2008 11:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Temmuz 2008 15:44
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 Temmuz 2008 17:06

mingtr
Mesaj Sayısı: 85
έχεις δίκιο!

13 Temmuz 2008 17:36

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 Temmuz 2008 18:50

mingtr
Mesaj Sayısı: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 Temmuz 2008 21:35

sofibu
Mesaj Sayısı: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 Temmuz 2008 23:20

mingtr
Mesaj Sayısı: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 Temmuz 2008 23:36

dunya_guzel
Mesaj Sayısı: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 Temmuz 2008 11:14

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 Temmuz 2008 17:37

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 Temmuz 2008 19:05

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 Temmuz 2008 20:09

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 Temmuz 2008 11:56

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 Temmuz 2008 23:56

mingtr
Mesaj Sayısı: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 Temmuz 2008 12:17

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 Temmuz 2008 14:15

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 Temmuz 2008 18:45

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 Temmuz 2008 02:23

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 Temmuz 2008 07:31

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".