Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Greek - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchRussianEnglishBrazilian PortugueseGreekGermanItalian

This translation request is "Meaning only".
Title
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Text
Submitted by Korhan_07
Source language: French Translated by turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Title
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Translation
Greek

Translated by mingtr
Target language: Greek

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Last validated or edited by Mideia - 17 July 2008 11:57





Latest messages

Author
Message

13 July 2008 15:44

Ισόλντε
Number of messages: 6
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 July 2008 17:06

mingtr
Number of messages: 85
έχεις δίκιο!

13 July 2008 17:36

Mideia
Number of messages: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 July 2008 18:50

mingtr
Number of messages: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 July 2008 21:35

sofibu
Number of messages: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 July 2008 23:20

mingtr
Number of messages: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 July 2008 23:36

dunya_guzel
Number of messages: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 July 2008 11:14

Mideia
Number of messages: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 July 2008 17:37

kafetzou
Number of messages: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 July 2008 19:05

Mideia
Number of messages: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 July 2008 20:09

kafetzou
Number of messages: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 July 2008 11:56

Mideia
Number of messages: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 July 2008 23:56

mingtr
Number of messages: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 July 2008 12:17

Mideia
Number of messages: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 July 2008 14:15

turkishmiss
Number of messages: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 July 2008 18:45

kafetzou
Number of messages: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 July 2008 02:23

turkishmiss
Number of messages: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 July 2008 07:31

kafetzou
Number of messages: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".