Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Greqisht - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtRusishtAnglishtPortugjeze brazilianeGreqishtGjermanishtItalisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Tekst
Prezantuar nga Korhan_07
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Titull
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga mingtr
Përkthe në: Greqisht

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
U vleresua ose u publikua se fundi nga Mideia - 17 Korrik 2008 11:57





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Korrik 2008 15:44

Ισόλντε
Numri i postimeve: 6
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 Korrik 2008 17:06

mingtr
Numri i postimeve: 85
έχεις δίκιο!

13 Korrik 2008 17:36

Mideia
Numri i postimeve: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 Korrik 2008 18:50

mingtr
Numri i postimeve: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 Korrik 2008 21:35

sofibu
Numri i postimeve: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 Korrik 2008 23:20

mingtr
Numri i postimeve: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 Korrik 2008 23:36

dunya_guzel
Numri i postimeve: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 Korrik 2008 11:14

Mideia
Numri i postimeve: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 Korrik 2008 17:37

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 Korrik 2008 19:05

Mideia
Numri i postimeve: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 Korrik 2008 20:09

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 Korrik 2008 11:56

Mideia
Numri i postimeve: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 Korrik 2008 23:56

mingtr
Numri i postimeve: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 Korrik 2008 12:17

Mideia
Numri i postimeve: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 Korrik 2008 14:15

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 Korrik 2008 18:45

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 Korrik 2008 02:23

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 Korrik 2008 07:31

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".