Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Греческий - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийРусскийАнглийскийПортугальский (Бразилия)ГреческийНемецкийИтальянский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Tекст
Добавлено Korhan_07
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Статус
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Перевод
Греческий

Перевод сделан mingtr
Язык, на который нужно перевести: Греческий

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 17 Июль 2008 11:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Июль 2008 15:44

Ισόλντε
Кол-во сообщений: 6
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 Июль 2008 17:06

mingtr
Кол-во сообщений: 85
έχεις δίκιο!

13 Июль 2008 17:36

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 Июль 2008 18:50

mingtr
Кол-во сообщений: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 Июль 2008 21:35

sofibu
Кол-во сообщений: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 Июль 2008 23:20

mingtr
Кол-во сообщений: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 Июль 2008 23:36

dunya_guzel
Кол-во сообщений: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 Июль 2008 11:14

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 Июль 2008 17:37

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 Июль 2008 19:05

Mideia
Кол-во сообщений: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 Июль 2008 20:09

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 Июль 2008 11:56

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 Июль 2008 23:56

mingtr
Кол-во сообщений: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 Июль 2008 12:17

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 Июль 2008 14:15

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 Июль 2008 18:45

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 Июль 2008 02:23

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 Июль 2008 07:31

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".