Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Grčki - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiRuskiEngleskiBrazilski portugalskiGrčkiNjemačkiTalijanski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Tekst
Poslao Korhan_07
Izvorni jezik: Francuski Preveo turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Naslov
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Prevođenje
Grčki

Preveo mingtr
Ciljni jezik: Grčki

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Posljednji potvrdio i uredio Mideia - 17 srpanj 2008 11:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 srpanj 2008 15:44
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 srpanj 2008 17:06

mingtr
Broj poruka: 85
έχεις δίκιο!

13 srpanj 2008 17:36

Mideia
Broj poruka: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 srpanj 2008 18:50

mingtr
Broj poruka: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 srpanj 2008 21:35

sofibu
Broj poruka: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 srpanj 2008 23:20

mingtr
Broj poruka: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 srpanj 2008 23:36

dunya_guzel
Broj poruka: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 srpanj 2008 11:14

Mideia
Broj poruka: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 srpanj 2008 17:37

kafetzou
Broj poruka: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 srpanj 2008 19:05

Mideia
Broj poruka: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 srpanj 2008 20:09

kafetzou
Broj poruka: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 srpanj 2008 11:56

Mideia
Broj poruka: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 srpanj 2008 23:56

mingtr
Broj poruka: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 srpanj 2008 12:17

Mideia
Broj poruka: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 srpanj 2008 14:15

turkishmiss
Broj poruka: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 srpanj 2008 18:45

kafetzou
Broj poruka: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 srpanj 2008 02:23

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 srpanj 2008 07:31

kafetzou
Broj poruka: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".